Au début du XXe siècle, lorsque les entreprises polonaises ont commencé à coopérer avec des partenaires et des clients étrangers, la profession de traducteur était très prestigieuse et les spécialistes étaient demandés dans pratiquement tous les secteurs d’activité. Aujourd’hui, le nombre de traducteurs est beaucoup plus important et une proportion significative de Polonais peut se targuer d’avoir au moins une connaissance rudimentaire de l’anglais, mais les traducteurs professionnels auront encore longtemps des raisons de se plaindre du manque de travail rentable. Qu’est-ce qui est le plus souvent impliqué dans la traduction et l’interprétation ?
Table des matières
ToggleLes services de traduction sont proposés par des petites et grandes entreprises ainsi que par des indépendants. Selon une étude de l’Office central des statistiques, le marché compte entre 45 000 et 55 000 entreprises proposant des services de traduction. Une grande partie d’entre elles sont des entreprises individuelles. Malgré les outils disponibles pour la traduction automatique, la demande de traducteurs professionnels ne diminue pas, mais augmente. De plus en plus d’entreprises ont besoin d’une coopération permanente avec une agence de traduction pour la traduction de documents. Comme le souligne un représentant du bureau de traduction Transverb à Wrocław, le plus grand nombre de commandes de traduction est passé par des entreprises qui coopèrent avec des entreprises étrangères ou qui fournissent des services à des clients étrangers.
La plupart des traductions sont effectuées par des traducteurs, mais une part importante des commandes concerne, entre autres, des traductions littéraires. Les tâches des traducteurs concernent principalement les secteurs de la finance, de l’informatique, de la pharmacie, de l’assurance et du droit, y compris, entre autres, la traduction de contrats, de plans d’affaires, etc. Le travail de nombreux traducteurs est aujourd’hui facilité par divers logiciels de traduction, qui permettent de traduire mécaniquement des parties du texte. Toutefois, le remplacement des traducteurs par des logiciels ne sera pas possible avant de nombreuses années (si cela se produit un jour).
La traduction anglaise est un sujet très vaste, car les missions de traduction peuvent porter sur pratiquement n’importe quel sujet. Les traductions ordinaires comprennent toutes les traductions qui ne nécessitent pas de connaissances spécialisées, telles que les traductions de lettres de motivation, de CV ou de contenus de sites web. Les traductions spécialisées ou assermentées sont beaucoup plus complexes. Les traductions spécialisées peuvent être des traductions techniques, qui concernent des descriptions de machines ou des modes d’emploi, ainsi que des traductions de documents médicaux ou d’informations sur des préparations et des médicaments pour des entreprises pharmaceutiques. Les traductions assermentées, quant à elles, concernent la traduction et la certification de documents officiels et judiciaires tels que les passeports, les diplômes, les certificats scolaires, les testaments et les actes de procédure.
L’interprétation est un service tout aussi populaire. Il peut s’agir d’interprétation de conférence pour des institutions internationales ou lors de réunions où des locuteurs de différentes langues sont présents.
Certains événements nécessitent l’intervention d’interprètes simultanés qui traduisent les phrases prononcées en temps réel. Les interprètes sont souvent nécessaires lors de la négociation et de la signature de contrats avec des clients internationaux (donc dans un environnement commercial) et lors d’auditions et d’audiences judiciaires.